資訊中心 > 正文

教育本地化:全球多語在線教育需求激增

我譯網    發布時間:2019-07-30 09:42:30

終身學習和知識付費在世界範圍內的流行,反應了當下人們的“知識恐慌”與“知識渴求”,教育的年齡界限愈發模糊。因此無論是早教、應試教育還是技能培訓品牌,都在抓緊機會進行多語本地化,爭取更多的客戶。

我譯網 Wiitrans 長期服務于國內外知名在線教育品牌,並爲其提供一站式多語本地化解決方案,我們根據實際項目經驗,爲您分享在線教育多語本地化需要注意的問題。

 

教育內容不可機翻

教育內容是最不適合機翻的領域之一,一不小心就“誤人子弟”。舉個例子,您的教學內容面向的是 0-6 歲的嬰幼兒,此時語言風格就非常重要。比如“狗”翻譯爲 "Dog" 雖然沒錯,但顯然使用 "Doggy" 才更爲符合用戶年齡,更易于嬰幼兒理解。而這樣的權衡,勢必要使用有經驗的人工翻譯而非機翻。

除此之外,專業的語言服務商還會爲您解決一些細節問題,讓您的內容看起來更地道。比如針對不同市場調整不同的地址、日期、時間、貨幣展現形式;鎖定通配符,讓您翻譯後的 App 文本可以輕松導入;再比如針對中文、英文翻譯爲其他語言,往往會變長可能會造成“爆框”的情況,提供解決方案等等。

 

不要忽視工程處理

爲了更好的視聽效果及賦予用戶更多的沉浸感與互動感,在線教育往往需要依靠不同的技術軟件和平台。比如您用 AI 制作了圖文之後,將其做成了 Flash 或者 H5,來增加動態效果。那麽您的語言服務商,需要熟悉您使用的所有軟件和平台,才能夠提取文字,並保證譯文能夠正確導回源文件。

我譯網 Wiitrans 可支持多種常用軟件、平台工程處理:

1

 

與提供多語桌面排版 (DTP) 服務的語言服務商合作

如您的圖文資料需要進行多語翻譯,那麽多語桌面排版或許是您很容易忽略,但到用時方恨少的服務。

或許您對英文有些了解,可以將翻譯過後的內容自行排版,像這樣: 

2

但如果您同時還需要翻譯爲其他您不熟悉的小語種,比如阿拉伯語,您除了不知道在哪裏斷句之外,還可能會面臨語序的翻天覆地。因此多語桌面排版服務,遠比您想象的更重要。

3

 

來自多媒體本地化專家的提醒

現今的在線教育往往會加入大量的多媒體內容,您需要與像我譯網 Wiitrans 這樣,有專業多媒體本地化經驗的語言服務商合作。在開始多媒體本地化的之前,我們有一些能幫助您節省時間和金錢的建議:

1、盡早規劃:最好在拍攝/制作視頻之前,就聯系可提供多媒體本地化的語言服務商,確定語種,與其共同商定本地化方案,避免爲目標語種重拍/重新制作的風險。

2、留白:如果您的源語言是中文或英文,由于這兩種語言都較短,所以可以適當爲文本/語音內容留出一些空間,防止陷入爆框,或者話還沒說完就轉場的尴尬。

3、文字精簡:如果你使用字幕而不是配音來展示翻譯的內容,那麽除字幕外,屏幕上就不應出現太多文字注解分散注意力,且這些注解不要放在屏幕最下方,避免與字幕混淆。

4、圖片本地化:圖片上的文字內容你的觀衆同樣看不懂,所以不要忽略了圖片的本地化。

5、視頻適配:確保你的視頻比例能夠針對 PC、平板電腦、Android、iOS、YouTube 等平台及尺寸進行優化適配。下圖是主流 16:9 比例視頻,未針對目前主流全面屏智能機 18:9 尺寸適配(上)與已適配的視覺體驗對比(下),對觀衆觀看舒適度影響還是蠻大的。

4

 

我譯網 Wiitrans 的教育本地化團隊,由項目經理、翻譯、審校、語言質保專家 (QA) 、行業專家 (SME)、桌面排版 (DTP) 人員、語言測試人員及配音師組成。他們來自全球 50 多個國家,可覆蓋 40+ 語種,且充分了解教育與培訓行業的相關知識,擁有多年的行業翻譯經驗,能夠對您的課件、演示文稿、腳本、多媒體、App 等內容進行高效的翻譯和本地化。

我譯網 Wiitrans 還會爲您建立專屬翻譯記憶庫 (TM) 和術語庫,日後更新時,除了保證術語准確、風格一致之外,還可通過專屬翻譯記憶庫分析出項目文件中重複及高匹配的部分,給予相應的翻譯費率折扣。大幅度降低您的翻譯成本