資訊中心 > 正文

China Daily 6 月中英雙語熱詞彙總

我譯網    發布時間:2019-07-26 09:43:24

旅遊警示

travel alert

The alert from the education ministry states that the visa applications of some Chinese hoping to study in the United States have recently been restricted, with an extended review process, shortened validity period, and an increased rejection rate, which have affected their plans to study in the United States or the completion of their studies there.

教育部的預警指出,一段時間以來,中方部分赴美留學人員的簽證受到限制,出現簽證審查周期延長、有效期縮短以及拒簽率上升的情況,對中方留學人員正常赴美學習或在美順利完成學業造成影響。

 

中俄新時代全面戰略協作夥伴關系

China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era

國家主席習近平 5 日在莫斯科克裏姆林宮同俄羅斯總統普京會談。兩國元首高度評價建交 70 年來雙邊關系發展,一致同意秉持睦鄰友好、合作共贏理念,發展中俄新時代全面戰略協作夥伴關系(China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era),將兩國關系提升到更高水平,更好惠及兩國人民和世界人民。

 

新能源汽車

new energy vehicle

China has released a guideline to encourage the consumption of new energy vehicles (NEVs) to promote high-quality development of the sector and form a strong domestic market.

我國發布指導方案鼓勵新能源汽車銷售,促進該行業高質量發展,形成強大的國內市場。

 

寵物注射芯片

chipping pets

深圳市城市管理和綜合執法局表示,2019 年下半年,深圳將開始爲全市所有犬只注射芯片。

The microchip is about the size of a grain of rice and inserted underneath the dog's skin right between the shoulder blades, according to Feng Zengjun, deputy director of Shenzhen Urban Administration and Law Enforcement Bureau. "The chip can migrate on the pet's body and poses no harm to the dogs."

 

安甯療護

hospice care

China hopes to soon expand an end-of-life care program across the country after a successful pilot program, the National Health Commission said.

國家衛健委表示,在前期試點成功的基礎上,我國有望盡快將安甯療護工作推廣到全國。

 

大熊貓國際形象

global representative of China's giant pandas

A Pu, a cartoon image of a young male panda who loves playing table tennis, has become the official global representative of China's giant pandas.

一只喜歡打乒乓球的年輕雄性卡通大熊貓“阿璞”成爲中國大熊貓官方國際形象。

 

科創板

STAR Market

China inaugurated its Nasdaq-like STAR Market, also known as the sci-tech innovation board, at the Shanghai Stock Exchange on Thursday, kicking off the country's much-anticipated capital market reform.

6 月 13 日,科創板在上海證券交易所開板,拉開了我國期待已久的資本市場改革序幕。

 

垃圾分類

garbage sorting

《上海市生活垃圾管理條例》將于 7 月 1 日正式開始實施。該條例在建立健全全程分類體系的同時,分設了促進源頭減量和資源化處理專章,將管理範疇延伸到兩端,涵蓋了全鏈條。

 

脫鈎改革

decoupling reform

The decoupling reform was first advanced in July 2015 after the general plan was issued. In three pilot programs over the following three years, 422 national associations and 5,318 provincial industrial associations were decoupled from administrative organs, which account for more than 50 percent of the overall industrial associations.

脫鈎改革總體方案于 2015 年 7 月提出,在之後的三年中推出了三批試點,共有 422 家全國性協會和 5318 家省級協會實現與行政機關脫鈎,均超過應脫鈎協會總數的 50%。

 

同車不同溫

subway train with varying temperatures

In a bid to ease complaints and accommodate passengers' needs in the hot summer months of Beijing, Subway Line 6 is now offering train services with varying temperatures.

炎熱夏季,爲了應對乘客的抱怨、滿足乘客需求,北京地鐵 6 號線推出“同車不同溫”服務。

 

不規範地名

improper place names

近日,多地發布的“關于需清理整治不規範地名清單的公示”引發熱議。

The Ministry of Civil Affairs on Friday instructed local authorities to act prudently and appropriately in a campaign against improper place names.

 

高溫津貼

high-temperature subsidy

根據《防暑降溫措施管理辦法》,勞動者在溫度 35℃ 以上的戶外露天作業(workers exposed to outdoor temperatures above 35℃)或在溫度 33℃ 以上的室內工作場所工作(work indoors in temperatures above 33℃)時,用人單位應當向勞動者發放高溫津貼(high-temperature subsidies)。

 

仿制藥

generic drugs

The National Health Commission has released a list of suggested generic drugs to treat serious diseases including AIDS and leukemia.

國家衛健委公示了一批仿制藥品建議清單,用于治療艾滋病、白血病等重大疾病。

 

奧運申辦程序變革

Olympic bidding overhaul

The International Olympic Committee outlined plans to overhaul the bidding process for future Games, stating that cities interested in hosting the Games should hold referendums before submitting official tenders to avoid having to withdraw their candidacy at a later date.

國際奧委會公布了奧運會申辦規程的改革方案,要求有意申辦奧運會的城市在提交正式申請之前應先舉行全民公投,以免在成爲候選城市之後中途退出。

 

個稅免征項目

 income tax exemptions

China further clarified taxable items among individual earnings, with 11 sources of income exempted from taxation, according to a policy announcement issued by the Ministry of Finance and State Taxation Administration on Tuesday.

6 月 25 日,財政部和國家稅務總局發布政策公告,進一步明確了個人收入中的可征稅項目,以及 11 類免于征稅的收入來源。

 

【來源于:China Daily】