近年來,全球遊戲呈井噴式發展,主機、PC、手機遊戲全面開花,與此相伴的動漫、電競等泛娛樂産業鏈也相繼打出了“組合拳”。在此過程中,中國、日韓、印度、東南亞、俄羅斯、歐美、中東等熱門遊戲市場逐漸明晰,成爲兵家必爭之地。在遊戲全球推廣的過程中,遊戲的創意固然重要,但想給玩家順暢的沉浸式遊戲體驗,發揮遊戲的全部價值,本地化的作用毋庸置疑。

遊戲動漫一直是我譯網重點發展的業務領域之一,我們吸納了來自全球,擁有豐富遊戲本地化經驗,同時又是遊戲玩家的譯員和配音師,爲您在不同平台發布的各種類型的遊戲提供翻譯、配音和測試等一站式本地化服務。憑借良好的業界口碑與豐富的遊戲本地化經驗,我們成爲 GMGC(全球移動遊戲聯盟)“天合計劃”的指定合作夥伴,將一同爲更多遊戲開發者提供服務。

專業遊戲譯員資源

遊戲翻譯需要保證用戶界面 (UI) 操作指示清晰正確,劇情對話准確且符合遊戲場景和角色性格,才能夠給玩家以沉浸感,從而提升下載量和付費率。爲此,我譯網招募了一批擁有國內精品手遊、國外 3A 大作及 Steam 熱門遊戲翻譯經驗的母語遊戲譯員。擁有資深“玩家”和“譯員”雙重身份的他們,將爲您的遊戲帶來讓玩家滿意的翻譯。

專屬團隊,隨時待命

我譯網會爲您安排遊戲項目經驗豐富的項目經理,與您溝通後量身定制項目生産周期,提供試譯、組建團隊、進行文件處理,提供進度彙報等服務,讓您省心省力。他們將與適合您遊戲的專業譯員一起組成您的 VIP 專屬團隊,可接受培訓,實時供您調遣。尤其是對于突發性的更新,我們會固定譯員,隨時待命。

多語服務,靈活高效

隨著全球遊戲布局的改變,我譯網能夠提供目前所有熱門遊戲目標國家和地區的母語和非母語語言服務,對于中外、外中以及外外語言對項目可以譯、校、審同步進行,7*24 小時“不打烊”的高效服務,保證按時交付,助力遊戲在目標國家和地區順利上線。

知己知彼,不失風格

我譯網的遊戲譯員均是資深玩家,我們會根據客戶項目的語種、類型及風格要求,遴選最適合的譯員;同時我們會對目標市場玩家特點進行調研,並試玩遊戲,與客戶一同確定最適宜的風格。對已發行的遊戲,組織譯員試玩或做背景調研是譯前必經的准備過程,目的是在把握精髓的情況下開始翻譯。除此之外,我譯網爲您建立專屬翻譯記憶庫 (TM) 和術語庫,保證遊戲的更新、續作風格的一致性。

翻譯 & 配音,一站式服務

隨著遊戲行業的蓬勃發展,玩家對遊戲的要求越來越高,不僅要求畫面精美、玩法新奇,還要求有切合的角色配音來增強代入感。我譯網攜手擁有豐富遊戲配音經驗,可以准確把握角色特點的母語配音師,爲您提供專業、地道的配音服務,助您提升遊戲體驗。試聽樣音請點擊聯系我們

支持的遊戲類型與服務項目

我譯網擁有豐富的遊戲本地化經驗,可爲您提供遊戲攻略、遊戲內容文本、用戶界面 (UI)、背景介紹、網站等翻譯以及專業的遊戲多語配音服務。我們目前支持主機、PC、移動端等平台的如下類型遊戲:

  • 動作遊戲 (ACT)
  • 策略遊戲 (SLG)
  • 競速遊戲 (RGC)
  • 冒險遊戲 (AVG)
  • 角色扮演遊戲 (RPG)
  • 體育競技遊戲 (SPG)
  • 模擬遊戲 (SIM)
  • 射擊遊戲 (FPS)
  • 卡牌遊戲 (TCG)

背景

客戶爲中國最早的遊戲開發、發行公司之一,旗下多款遊戲早在 PC 時代就非常受歡迎,在手遊時代更是“領頭羊”之一。更爲難得的是,客戶幾乎從創立之初就意識到海外遊戲市場的重要性,專注于海外市場開拓,現已成爲中國遊戲全球化過程的一家標杆企業,多款手遊産品在國外商店暢銷榜和下載榜排名靠前。客戶能夠取得如此成績,很大一部分是因爲客戶非常注重本地化,不僅在美國、巴西、東南亞等地設有子公司或服務中心,近距離聆聽市場反饋,還對遊戲翻譯質量有很高的要求。我譯網憑借優質高效的遊戲本地化服務與之達成了長期合作關系。

近期,客戶開發了一款二次元風格,以偶像明星爲題材,兼具 RPG、卡牌、養成類遊戲玩法的女性向手遊,目標受衆是亞洲市場,需要做中到英、日、韓、東南亞語種的本地化。客戶將此項目交給我譯網,並希望能夠翻譯出“怦然心動”的感覺,來迎合女性玩家的需求。

挑戰

本項目最大的挑戰就是譯文的“風格”,女性向的遊戲與一般的遊戲不同,風格極爲明顯,需要譯員能夠翻譯出滿滿的“少女心”,突出“戀愛感”,有一種撩人的感覺。另外,該遊戲主要的目標市場大多是女性向遊戲大國,玩家對此類型遊戲極爲熟悉,必然眼光相對挑剔,對譯文質量要求更高。

解決方案

未雨綢缪,蓄水譯員

我譯網除了立志成爲客戶值得信賴的優質合作夥伴之外,對行業也有著自己的思考,我們堅信羅馬之城非一日之功,爆款遊戲也非一夜爆紅,並善于從點滴趨勢中發掘爆點,提前儲備相關譯員。

比如女性向遊戲,早在 2016 年,我們就從美國 ESA(娛樂軟件協會)和中國的相關遊戲報告中嗅到商機:男女玩家比例接近持平,全球女性玩家強勢崛起;加之一直以來日、韓女性向遊戲層出不窮;還有2017 年中國《戀與制作人》的爆火,都驗證了全球女性向遊戲的快速發展。

早在項目開始前,我譯網根據預測發起相關譯員招募,“摸著石頭過河”的我們分別招募了男、女譯員並進行測試,想知道對于女性向遊戲,是負責“撩妹”的男譯員更擅長,還是“被撩”的女譯員更爲合適。憑借良好的口碑,我們獲得了各國相關譯員的支持,得到了非常明晰的結果,並據此建立了一個女性向遊戲的譯員蓄水池。我們後續爲該項目制定譯員團隊也參考了此次測試的結果,從池中“取水”。

定制團隊,靈活翻譯

有賴于前期的資源儲備,我們迅速爲客戶定制了專屬團隊:團隊包括相關經驗豐富的譯員,來保證對情感的理解和風格的把握;目標國家的母語校審,對譯文做潤色,保證譯文的精准地道;遊戲經驗豐富的客戶經理,與客戶進行溝通,確定術語、具體的語言風格。

在實際翻譯中,我譯網招募的女譯員正如預想,非常適合女性向遊戲的翻譯,亮點頻出。舉個例子,該遊戲中有一句台詞是“欲壑難填”,如果按照一般的中翻英,翻譯爲“boundless avarice”的說法雖然可以,但過于生硬,且強調的是“貪欲”。而聯系上下文,這句台詞主要意思是“愛情使人貪婪”,愛情才是重點。我們的女譯員聯想到了 2013 年奧斯卡獲獎電影《她》的經典台詞:“But the heart’s not like a box that gets filled up. It expands in size the more you love.”(“人的心啊,不是一個可以填滿的盒子。你愛的越多,它變得越大。”)與其有異曲同工之妙,且更容易讓英語玩家理解。在客戶同意的情況下,遂如此使用,符合客戶偏好。

合作成果

客戶最終對我們的譯文非常滿意,並由于我們對情感和風格的把握到位,將後續的遊戲配音工作也一並交給了我們。

我譯網深谙未雨綢缪的重要性,並緊跟遊戲行業最新趨勢,比如女性向遊戲、獨立遊戲、體育類遊戲等,並盡早儲備譯員,力求幫助客戶盡早趕上“風口”,搶占先機。