隨著移動互聯網的快速崛起,全球智能手機用戶已經接近 30 億,其中七成用戶每日使用手機時長超過 12 小時。對于一衆品牌來說,誰能夠入駐手機的小小方寸之地,誰就能“入侵”消費者的生活。但這絕非易事,因爲一旦忽視 App 的本地化,就會很容易敗給本土的競品,被淹沒于浩如煙海的 App 市場中。

我譯網擁有遍布全球的母語譯員和豐富的 App 本地化經驗,已經幫助不少 App 在目標地區成功上架,並獲得首頁和榜單推薦。另外,我譯網注重吸納擁有行業背景的譯員,可以爲技術類、酒店類、金融類等對專業術語有要求的 App 提供精准地道的翻譯及本地化服務。

解決方案

與大型軟件相比,App 本地化看似輕量級,實則非常複雜。因爲不僅要進行用戶界面 (UI) 等文字內容的語言翻譯,還需要考慮到適配和 ASO (App Search Optimization 應用商店優化) 問題。

我譯網譯員擁有豐富 App 本地化經驗,並配備專業審校、內部質量把控 (QA) 人員、語言測試人員及項目經理,從譯員、技術、流程等方面全方位保障 App 本地化質量,幫助 App 推廣至目標市場。

另外,針對 App 可能會出現的小批量、頻繁更新問題,我譯網爲客戶建立翻譯記憶庫 (TM) 和術語庫,後續更新內容中的重複及高匹配內容可享有可觀的折扣,在保持每次更新譯文一致性的同時,節省翻譯成本。

多語翻譯

不少 App 開發者希望將 App 推廣至全球,但是本地化語種不夠多樣,以致産品遲遲難以打開目標市場。比如很多出海的中國開發者只做英文本地化,但實際上據 Google Play 和 App Store 的數據彙總分析,全球 72% 的 App 用戶的母語不是英語。所以,App 只有英文版本,可能會失掉大量的市場份額。即使是歐洲和印度這樣的英語高普及地區,也並不都是喜歡英文呈現的內容,而本地母語(瑞典語、印地語等)更受歡迎,相應的下載量和付費情況也更好。

我譯網彙集了來自全球,精通歐美、亞洲等 200 余種主流語種互譯的母語譯員,針對您的目標市場,提供最適合的多語翻譯;在本地化過程中協助客戶做好原版本、國際版本和全球版本的內容管控。

助力 ASO

ASO 直接影響 App 的下載量和付費率。我譯網了解 Google Play 和 App Store 的 ASO 機制,在翻譯標題、副標題、語言視頻、預覽截圖和應用介紹等方面會格外注重 ASO 問題。

App 文字適配

由于每種語言的詞語長度和語句結構存在差異,同樣的一句話被翻譯成不同的語言,文字長度往往會增長或縮短,過長容易爆框,過短則可能影響用戶理解。我譯網會提前與開發者進行文字適配方面的溝通,並提出可行的意見和建議,按照規定字符數進行翻譯,在保證譯文准確的同時,兼顧美觀和用戶閱讀體驗。

我們爲該行業提供如下內容多語翻譯服務

  • 用戶界面 (UI)
  • 市場推廣文件
  • 應用描述
  • 應用商店預覽截圖
  • 用戶評價
  • 預覽視頻 (App Previews)

客戶案例

背景

憑借雄厚的資本、先進的管理模式和技術,客戶用 3 年的時間就在“中國硅谷”嶄露頭角,並發展爲覆蓋全國,集投資管理、技術研發、智能科技于一體的集團化公司,目前正全力發展區塊鏈等熱門新興領域相關業務。

此次項目,客戶需要爲海外 BTM 區塊鏈自助終端機開發包括東南亞小語種在內的 9 個語言版本的 App。前期開發環節很順利,在本地化環節則遇到了難題:這是客戶第一次著手面向海外的、多語種 App 開發,本地化經驗幾乎爲零,因此並未給本地化做任何鋪墊工作,且留給本地化的時間也不夠。上線時間在即,我譯網在節假日“臨危受命”,幫助客戶解燃眉之急。

挑戰

區塊鏈是一個非常新,且橫跨金融、科技、互聯網等多領域的技術,對譯員的知識儲備是很大的挑戰。但更難的是,該客戶之前從未有過 App 本地化經驗,導出的文檔並非常見格式,且文字與通配符混雜在一起,需要工程鎖定處理後,才能夠開始翻譯;開發階段並未給後續本地化工作做准備,所用的完全是針對中文語言習慣的模板,沒有留白占位,也無法給出字符長度參考,導致翻譯爲很長的東南亞等語種之後難以適配,出現爆框問題。

解決方案

鎖定全球適配譯員,保證譯文精准地道

我譯網針對所需語種,迅速組建了主要由目標市場母語譯員組成的團隊,團隊中的譯員均有金融或科技領域工作背景,曾爲知名金融、科技類網站翻譯過區塊鏈相關文章,對區塊鏈知識和相關術語有一定積累,保證譯文准確性。

工程團隊緊急介入,理清複雜文件格式

因客戶文件導出形式問題,導致文字與通配符混雜,稍有不慎就難以導回 App,且該 App 需適配用戶需求、實體 BTM 區塊鏈自助終端機以及後台管理系統。我譯網工程團隊介入,提取所有字符串、使用唯一字符串 ID、從提取出的所有字符串中識別並標記無需翻譯的部分、確保不存在字符串串聯等工程問題,保證本地化工作順利展開。

適時引導客戶,積極促進溝通磨合

針對客戶缺乏 App 本地化經驗的情況,我們爲其配備了經驗豐富的項目經理,積極與客戶溝通,很多情況下,變成我們的項目經理指導客戶要做什麽,提供什麽資料、在客戶內部如何溝通、在系統什麽地方導入導出文本等等。基于客戶情況,我們也不斷爲其提供後續建議,例如中文較爲精煉,且經常一詞多義,需要針對目標語言提前預留空間,防止爆框等。客戶在理解本地化工作之後,積極與我們配合。

合作成果

盡管客戶在 App 本地化方面是“新手上路”,且時間緊任務重,我們通過譯員、技術、溝通、管理等一系列定制化流程,仍然幫助客戶在規定時間內完成交付,搶占了産品上市的先機。

在全球化程度日益加深,本土競爭激烈的今天,App 越來越無法偏安一隅,只在某一市場謀求發展。在這個過程中勢必會有更多的“新手”客戶,踏上 App 全球化之路。我譯網作爲專業的 App 本地化服務商,除了針對具體市場爲客戶提供覆蓋 40 余種語言對的多語言本地化服務之外,還希望通過我們的專業經驗,幫助“新手”客戶入門,使其在後續的開發中有意識的爲本地化工作做好鋪墊,節省其時間及成本,能夠更快、更順遂的將中國優秀的 App 推往全世界。